A part of my enjoyable sweat moments are specified to reading the poems of Hafez. If you are Iranian, of any race or extraction, certainly you know him and may also love him and his poems, as I do and if you are not, you may have heard of his masterpieces, since he is one of the greatest poets of the world.
You may also have known him through Susan Marrandi’s blog, if you are one of her blog- friends. She has published a picture of his tomb, either. Any way, I have a good English translated copy of some of his poems, and I thought, that would be a good idea to share it with you. No matter who he is, let’s just enjoy it.
Ho, saki, haste, the breaker bring,
Fill up, and pass it round the ring;
Love seemed at first an easy thing-
But ah! The hard awakening.
So sweet perfume the morning air
Did latly from her tresses bear,
Her twisted, musk-diffusing hair-
What heart’s calamity was there!
Within life’s caravanserai
What brief security have I,
What momently the bell doth cry,
(Bind on your loads; the hour is night!)
Let wine upon the prayer-mat Flow,
An if the taverner bids so;
Whose wont is on this road to go
Its ways and manners well doth know.
Hafiz, if thou wouldst win her grace,
Be never absent from thy place;
When thou dost see the well-loved face,
Be lost at last to time and space.
Hope, you have enjoyed. This, was the translation of the famous ode (ghazal) , which begins with this verse
(الا يا ايها الساقي ادر كاسا و ناولها كه عشق اسان نمود اول ولي افتاد مشكلها)
In all Hafez’s versions, this poem is put at the beginning of the book, as the first ghazal.